Saturday, April 27, 2013

On Teaching Accounting in one's Native Tongue.


English has become the lingua franca of business as well as the scientific world whether we (non-native English speakers) like it or not.  English is only the fourth most spoken language in the world.  Mandarin, Hindi/Urdu, and Spanish are the top three. (I think this ranking is fake because most rankings include ALL languages spoken in China (including Tibetan and Uyghur) for Mandarin; Hindi/Urdu include all dialects (BrijBhasha, Khariboli, Maithili, Mumbaiya); Spanish includes Spanish-Spanish as well as that spoken in Latin America,... My hunch is that if these statistical concoctions are ignored, English might be the first or the second.

That being the case, inventing vocabulary in your non-English language just because you want to be different is, in my opinion, silly.  I remember growing up in India right after independence when inventing non-English  vocabulary for everything was politically correct. One can appreciate the silliness (and awkwardness) of invented transliterations  in Hindi such as hawai adda for airport (hawai is air, adda is a congregation of people, 
usually referring to shady people!; awkward but may be appropriate post 9/11),  dopahar ka khana for lunch (dopahar ka for afternoon's, khana for meal).  Most Indians I know use English words for these; I hear these strange concoctions only in announcements on airlines.

Once the technical words are borrowed from English, it really doesn't matter in what language accounting is taught.

What we should be concerned with is the wildly different meaning for the  same words in English. Inventories in the US are Stock in UK, and  stock in the US is share capital in the UK. Accounts receivables in the US are Sundry Debtors in the UK, and so on.

English has become the dominant language simply because it has been the most open language with no trace of nationalistic chauvinism. There are well over a dozen varieties of English but people can understand each other (except for pronunciations). And many refer to RP (Received pronunciation, that we call BBC English) 
nowadays as RIP. RP was considered so important in my childhood that my school hired an Indian teacher who had spent most of his life in England to teach us RP;  it didn't help. Even after having spent most of my adult life in the US, my English pronunciation is as if I just got off the boat.

And nowadays even grammatical correctness is not required :-))  In some sense English is to a PC as French (or any other language you fancy)  is to Apple Mac. Macs may be cute, but PC sells.   

I feel sad when immigrants in the US resist learning English.  And, English is my THIRD language and not the second.

No comments:

Post a Comment